عَنْ مِّلَّةِ اِبْرٰهٖمَ
|
وَمَنْ يَّرْغَبُ
|
agama Ibrahim
|
dan tidak ada yang membenci
|
ۗنَفْسَهٗ
|
سَفِهَ
|
اِلَّا مَنْ
|
dirinya sendiri
|
memperbodoh
|
selain orang yang
|
وَاِنَّهٗ
|
ۚفِى الدُّنْيَا
|
وَلَقَدِ اصْطَفَيْنٰهُ
|
dan sesungguhnya |
di dunia ini
|
dan Kami benar-benar telah memilihnya (Ibrahim)
|
الصّٰلِحِيْنَ ١٣٠
|
لَمِنَ
|
فِى الْاٰخِرَةِ
|
orang-orang saleh
|
dia termasuk
|
di akhirat
|
130. Siapa yang membenci agama Ibrahim selain orang yang memperbodoh dirinya sendiri? Kami benar-benar telah memilihnya (Ibrahim) di dunia ini dan sesungguhnya di akhirat dia termasuk orang-orang saleh.
|
foto: https://www.instagram.com/hungariangeorge_art/ |
قَالَ
|
رَبُّهٗٓ اَسْلِمْۙ
|
اِذْ قَالَ لَهٗ
|
dia menjawab
|
berserahdirilah
|
(ingatlah) ketika Tuhan berfirman kepadanya (Ibrahim)
|
الْعٰلَمِيْنَ ١٣١
|
لِرَبِّ
|
اَسْلَمْتُ
|
seluruh alam
|
kepada Tuhan
|
aku berserah diri
|
131. (Ingatlah) ketika Tuhan berfirman kepadanya (Ibrahim), “Berserahdirilah!” Dia menjawab, “Aku berserah diri kepada Tuhan seluruh alam.”
وَيَعْقُوْبُۗ
|
بَنِيْهِ
|
وَوَصّٰى بِهَآ اِبْرٰهٖمُ
|
demikian pula Yakub
|
(kepada) anak-anaknya
|
dan Ibrahim mewasiatkan (ucapan) itu
|
لَكُمُ الدِّيْنَ
|
اِنَّ اللّٰهَ اصْطَفٰى
|
يٰبَنِيَّ
|
agama ini untukmu
|
sesungguhnya Allah telah memilih
|
wahai anak-anakku
|
مُّسْلِمُوْنَ ۗ ١٣٢
|
اِلَّا وَاَنْتُمْ
|
فَلَا تَمُوْتُنَّ
|
(dalam keadaan) muslim
|
kecuali kamu |
maka janganlah kamu mati
|
132. Ibrahim mewasiatkan (ucapan) itu kepada anak-anaknya dan demikian pula Yakub, “Wahai anak-anakku, sesungguhnya Allah telah memilih agama ini untukmu. Janganlah kamu mati kecuali dalam keadaan muslim.”
اِذْ حَضَرَ
|
شُهَدَاۤءَ
|
اَمْ كُنْتُمْ
|
saat akan datang
|
(menjadi) saksi
|
apakah kamu
|
اِذْ قَالَ
|
الْمَوْتُۙ
|
يَعْقُوْبَ
|
ketika dia berkata
|
kematian
|
(kepada) Yakub
|
مِنْۢ بَعْدِيْۗ
|
مَا تَعْبُدُوْنَ
|
لِبَنِيْهِ
|
sepeninggalku
|
apa yang kamu sembah
|
kepada anak-anaknya
|
اِلٰهَكَ
|
نَعْبُدُ
|
قَالُوْا
|
Tuhanmu |
kami akan menyembah
|
mereka menjawab
|
اِبْرٰهٖمَ
|
اٰبَاۤىِٕكَ
|
وَاِلٰهَ
|
(yaitu) Ibrahim
|
nenek moyangmu
|
dan Tuhan
|
اِلٰهًا
|
وَاِسْحٰقَ
|
وَاِسْمٰعِيْلَ
|
(yaitu) Tuhan
|
dan Ishaq
|
dan Ismail
|
وَنَحْنُ
|
وَّاحِدًاۚ
|
dan kami |
Yang Maha Esa
|
مُسْلِمُوْنَ ١٣٣
|
لَهٗ
|
berserah diri
|
(hanya) kepada-Nya
|
133. Apakah kamu (hadir) menjadi saksi menjelang kematian Yakub ketika dia berkata kepada anak-anaknya, “Apa yang kamu sembah sepeninggalku?” Mereka menjawab, “Kami akan menyembah Tuhanmu dan Tuhan nenek moyangmu: Ibrahim, Ismail, dan Ishaq, (yaitu) Tuhan Yang Maha Esa dan (hanya) kepada-Nya kami berserah diri.”
ۚقَدْ خَلَتْ
|
اُمَّةٌ
|
تِلْكَ
|
yang telah lalu
|
umat
|
itulah
|
وَلَكُمْ
|
مَا كَسَبَتْ
|
لَهَا
|
dan bagimu
|
apa yang telah mereka usahakan
|
baginya
|
وَلَا تُسْـَٔلُوْنَ
|
ۚمَّا كَسَبْتُمْ
|
dan kamu tidak akan diminta (pertanggungjawaban)
|
apa yang telah kamu usahakan
|
يَعْمَلُوْنَ ١٣٤
|
عَمَّا كَانُوْا
|
mereka kerjakan
|
tentang apa yang dahulu |
134. Itulah umat yang telah lalu. Baginya apa yang telah mereka usahakan dan bagimu apa yang telah kamu usahakan. Kamu tidak akan diminta pertanggungjawaban tentang apa yang telah mereka kerjakan.
هُوْدًا
|
كُوْنُوْا
|
وَقَالُوْا
|
(penganut) Yahudi
|
jadilah kamu
|
dan mereka berkata
|
قُلْ
|
ۗتَهْتَدُوْا
|
اَوْ نَصٰرٰى
|
katakanlah |
niscaya kamu mendapat petunjuk
|
atau Nasrani
|
ۗحَنِيْفًا
|
مِلَّةَ اِبْرٰهٖمَ
|
بَلْ
|
yang lurus
|
(kami mengikuti) agama Ibrahim
|
(tidak) tetapi
|
مِنَ الْمُشْرِكِيْنَ ١٣٥
|
وَمَا كَانَ
|
orang-orang musyrik
|
dan dia tidak termasuk
|
135. Mereka berkata, “Jadilah kamu (penganut) Yahudi atau Nasrani, niscaya kamu mendapat petunjuk.” Katakanlah, “(Tidak.) Akan tetapi, (kami mengikuti) agama Ibrahim yang lurus dan dia tidak termasuk orang-orang musyrik.”
بِاللّٰهِ
|
اٰمَنَّا
|
قُوْلُوْٓا
|
kepada Allah
|
kami beriman
|
katakanlah
|
اِلَيْنَا
|
اُنْزِلَ
|
وَمَآ
|
kepada kami
|
diturunkan
|
dan (kepada) apa yang
|
وَاِسْمٰعِيْلَ
|
اِلٰٓى اِبْرٰهٖمَ
|
وَمَآ اُنْزِلَ
|
dan Ismail
|
kepada Ibrahim
|
dan kepada apa yang diturunkan
|
وَالْاَسْبَاطِ
|
وَيَعْقُوْبَ
|
وَاِسْحٰقَ
|
dan keturunannya
|
dan Yakub
|
dan Ishaq
|
وَعِيْسٰى
|
مُوْسٰى
|
وَمَآ اُوْتِيَ
|
dan Isa
|
(kepada) Musa
|
dan kepada apa yang diberikan
|
مِنْ رَّبِّهِمْۚ
|
النَّبِيُّوْنَ
|
وَمَآ اُوْتِيَ
|
dari Tuhan mereka
|
kepada nabi-nabi
|
serta kepada apa yang diberikan
|
مِّنْهُمْۖ
|
بَيْنَ اَحَدٍ
|
لَا نُفَرِّقُ
|
di antara mereka
|
seorang pun
|
kami tidak membeda-bedakan
|
مُسْلِمُوْنَ ١٣٦
|
لَهٗ
|
وَنَحْنُ
|
berserah diri
|
kepada-Nya
|
dan kami |
136. Katakanlah (wahai orang-orang yang beriman), “Kami beriman kepada Allah, pada apa yang diturunkan kepada kami, pada apa yang diturunkan kepada Ibrahim, Ismail, Ishaq, Yakub dan keturunannya, pada apa yang diberikan kepada Musa dan Isa, serta pada apa yang diberikan kepada nabi-nabi dari Tuhan mereka. Kami tidak membeda-bedakan seorang pun di antara mereka dan (hanya) kepada-Nya kami berserah diri.”
مَآ اٰمَنْتُمْ بِهٖ
|
بِمِثْلِ
|
فَاِنْ اٰمَنُوْا
|
yang kamu imani
|
sebagaimana
|
maka jika mereka telah beriman
|
فَاِنَّمَا
|
وَاِنْ تَوَلَّوْا
|
ۚفَقَدِ اهْتَدَوْا
|
sesungguhnya
|
tetapi, jika mereka berpaling
|
sungguh mereka telah mendapat petunjuk
|
ۚفَسَيَكْفِيْكَهُمُ اللّٰهُ
|
فِيْ شِقَاقٍۚ
|
هُمْ
|
maka, Allah akan mencukupkanmu (dengan pelindungan-Nya) dari (kejahatan) mereka
|
berada dalam permusuhan (denganmu)
|
mereka
|
الْعَلِيْمُ ۗ ١٣٧
|
السَّمِيْعُ
|
وَهُوَ
|
Maha Mengetahui
|
Maha Mendengar
|
dan Dia
|
137. Jika mereka telah mengimani apa yang kamu imani, sungguh mereka telah mendapat petunjuk. Akan tetapi, jika mereka berpaling, sesungguhnya mereka berada dalam permusuhan (denganmu). Maka, Allah akan mencukupkanmu (dengan pelindungan-Nya) dari (kejahatan) mereka. Dia Maha Mendengar lagi Maha Mengetahui.
اَحْسَنُ
|
وَمَنْ
|
ۚصِبْغَةَ اللّٰهِ
|
lebih baik
|
siapa yang
|
sibgah Allah
|
وَّنَحْنُ
|
ۖصِبْغَةً
|
مِنَ اللّٰهِ
|
dan kami
|
sibgah-nya |
daripada Allah
|
عٰبِدُوْنَ ١٣٨
|
لَهٗ
|
menyembah
|
hanya kepada-Nya
|
138. (Peliharalah) sibgah Allah.*) Siapa yang lebih baik sibgahnya daripada Allah? Hanya kepada-Nya kami menyembah.
* Sibgah Allah berarti ‘celupan Allah Swt.’. Maksudnya adalah iman kepada Allah Swt. yang tidak disertai dengan kemusyrikan. Istilah itu digunakan karena iman menyatu dalam hati seperti menyatunya warna pada bahan yang dicelupkan dan pengaruh celupan itu tampak pada pakaian sebagaimana pengaruh iman tampak pada diri seorang mukmin.
اَتُحَاۤجُّوْنَنَا
|
قُلْ
|
apakah kamu hendak berdebat dengan kami
|
katakanlah (Muhammad)
|
رَبُّنَا
|
وَهُوَ
|
فِى اللّٰهِ
|
(adalah) Tuhan kami
|
(padahal) Dia
|
tentang Allah
|
اَعْمَالُنَا
|
وَلَنَآ
|
وَرَبُّكُمْۚ
|
amalan kami
|
bagi kami
|
dan Tuhan kamu
|
وَنَحْنُ
|
اَعْمَالُكُمْۚ
|
وَلَكُمْ
|
dan kami
|
amalan kamu
|
bagi kamu
|
مُخْلِصُوْنَ ۙ ١٣٩
|
لَهٗ
|
tulus mengabdikan diri
|
hanya kepada-Nya
|
139. Katakanlah (Nabi Muhammad), “Apakah kamu (Yahudi dan Nasrani) hendak berdebat dengan kami tentang Allah? Padahal, Dia adalah Tuhan kami dan Tuhan kamu. Bagi kami amalan kami, bagi kamu amalan kamu. Hanya kepada-Nya kami dengan tulus mengabdikan diri.
وَاِسْمٰعِيْلَ
|
اِنَّ اِبْرٰهٖمَ
|
اَمْ تَقُوْلُوْنَ
|
dan Ismail
|
bahwa Ibrahim
|
ataukah kamu (orang-orang Yahudi dan Nasrani) berkata
|
وَالْاَسْبَاطَ
|
وَيَعْقُوْبَ
|
وَاِسْحٰقَ
|
dan keturunannya
|
dan Yakub
|
dan Ishaq
|
قُلْ
|
ۗاَوْ نَصٰرٰى
|
كَانُوْا هُوْدًا
|
katakanlah
|
atau Nasrani
|
penganut Yahudi
|
ۗاَمِ اللّٰهُ
|
اَعْلَمُ
|
ءَاَنْتُمْ
|
ataukah Allah
|
yang lebih mengetahui
|
apakah kamu
|
كَتَمَ
|
مِمَّنْ
|
وَمَنْ اَظْلَمُ
|
menyembunyikan
|
daripada orang yang
|
dan siapakah yang lebih zalim
|
ۗمِنَ اللّٰهِ
|
عِنْدَهٗ
|
شَهَادَةً
|
dari Allah
|
yang ada padanya
|
kesaksian
|
عَمَّا تَعْمَلُوْنَ ١٤٠
|
بِغَافِلٍ
|
وَمَا اللّٰهُ
|
terhadap apa yang kamu kerjakan
|
lengah
|
dan Allah sama sekali tidak
|
140. Apakah kamu juga berkata bahwa Ibrahim, Ismail, Ishaq, Yakub, dan keturunannya adalah penganut Yahudi atau Nasrani? Katakanlah, “Apakah kamu yang lebih mengetahui ataukah Allah? Siapakah yang lebih zalim daripada orang yang menyembunyikan kesaksian dari Allah yang ada padanya?” Allah sama sekali tidak lengah dari apa yang kamu kerjakan.
ۚقَدْ خَلَتْ
|
اُمَّةٌ
|
تِلْكَ
|
yang telah lalu
|
umat
|
itulah
|
وَلَكُمْ
|
مَا كَسَبَتْ
|
لَهَا
|
dan bagimu
|
apa yang telah mereka usahakan
|
baginya
|
وَلَا تُسْـَٔلُوْنَ
|
ۚمَّا كَسَبْتُمْ
|
dan kamu tidak akan diminta (pertanggungjawaban)
|
apa yang telah kamu usahakan
|
يَعْمَلُوْنَ ࣖ ۔ ١٤١
|
عَمَّا كَانُوْا
|
mereka kerjakan
|
tentang apa yang dahulu |
141. Itulah umat yang telah lalu. Baginya apa yang telah mereka usahakan dan bagimu apa yang telah kamu usahakan. Kamu tidak akan diminta pertanggungjawaban tentang apa yang telah mereka kerjakan.
No comments